Traduction de « Your welcome »
Correct Phrase: — « You’re welcome »
Contexte : Utilisé pour répondre poliment à une expression de gratitude.
Synonyme français: — « De rien »
Exemple: — « Thank you for your help! » « You’re welcome. »
Traduction : « Merci pour votre aide ! » « De rien. »
Autres façons de traduire « You’re welcome »
Expression d’origine | Traduction française | Exemple en anglais | Traduction de l’exemple |
---|---|---|---|
Your welcome | Cette expression est incorrecte. | Incorrect usage: « Your welcome. » | Cet usage est incorrect : « Votre bienvenue. » |
You’re welcome | De rien | « Thank you! » « You’re welcome. » | « Merci ! » « De rien. » |
It’s nothing | C’est rien | « Thanks for the lift. » « It’s nothing. » | « Merci pour le trajet. » « C’est rien. » |
Expressions qui peuvent être associées au mot « You’re welcome »
-
- No problem : Pas de problème
-
- Don’t mention it : Ne le mentionne pas
-
- Glad to help : Heureux d’aider
-
- Anytime : N’importe quand
-
- My pleasure : Avec plaisir
Profitez de la traduction de intelligence artificielle. Cet outil comprend le contexte de votre texte et le traduit avec justesse
—
**Clarification** : « Your welcome » est souvent une erreur typographique de « You’re welcome », qui est la réponse correcte à « Thank you » en anglais, signifiant « De rien ». Le mot « your » est un pronom possessif signifiant « votre » ou « ton », qui n’est pas approprié dans ce contexte.
Comprendre et traduire « You’re Welcome »
La demande concerne la traduction et la compréhension du terme « You’re Welcome ». Examinons ses différentes significations et usages pour en tirer une traduction appropriée.
1. Expression de politesse après un remerciement
La phrase « You’re welcome » est généralement utilisée en anglais pour répondre à quelqu’un qui vous a remercié. Cela se traduit en français par « De rien » ou « Je vous en prie ».
Exemple :
-
- Thank you for your help! → You’re welcome. → De rien.
2. Utilisation dans la culture populaire
La phrase est aussi très connue grâce à la chanson « You’re Welcome » interprétée par le personnage de Maui dans le film Disney Moana (Vaiana en français) [2]. Cette chanson célèbre les exploits de Maui et peut être vue comme un remerciement enjoué et moqueur.
Exemple de traduction du refrain :
-
- You’re welcome dans le contexte de la chanson reflète un ton jovial et peut être traduit variablement selon les lignes. Par exemple, « Merci pour votre accueil » ou « Je vous en prie » en adaptation libre pour coller au contexte humoristique et musical.
3. Erreur commune: « Your Welcome »
Il est courant d’erreur dans l’orthographe de cette phrase. « Your welcome » est incorrect si l’on souhaite exprimer une réponse à un remerciement. « Your » est un adjectif possessif tandis que « You’re » est la contraction de « you are » [3].
Explication :
-
- Your welcome was warm. → Cela traduit quelque chose comme « Votre accueil était chaleureux », ce qui est correct si on parle de l’accueil de manière possédée. Mais pour répondre à un remerciement, il faut utiliser « You’re welcome. »
4. Autres mentions dans la culture et les médias
Outre la chanson de Moana, « You’re Welcome » peut aussi être le titre d’albums musicaux ou d’autres œuvres. Par exemple, un album de Wavves sorti en 2017 porte ce titre [5]. Chaque usage peut avoir une traduction ou une adaptation qui respecte l’intention originale.
Conclusion
« You’re welcome » est une expression polyvalente en anglais servant de réponse polie à un remerciement et a aussi des implications culturelles spécifiques à travers des médias populaires tels que le film Moana. Franchement, comprendre son usage contextuel est essentiel pour une traduction précise et appropriée.