your welcome – traduction – Correct Phrase: — « You’re welcome »

Traduction de « Your welcome »

en En Anglaisfr En Françaises En Espagnolde En Allemandit En Italienar En Araberu En Russezh-CN En Chinois

Correct Phrase: « You’re welcome »

Contexte : Utilisé pour répondre poliment à une expression de gratitude.

Synonyme français: « De rien »

Exemple: « Thank you for your help! » « You’re welcome. »

Traduction : « Merci pour votre aide ! » « De rien. »

Autres façons de traduire « You’re welcome »

Expression d’origine Traduction française Exemple en anglais Traduction de l’exemple
Your welcome Cette expression est incorrecte. Incorrect usage: « Your welcome. » Cet usage est incorrect : « Votre bienvenue. »
You’re welcome De rien « Thank you! » « You’re welcome. » « Merci ! » « De rien. »
It’s nothing C’est rien « Thanks for the lift. » « It’s nothing. » « Merci pour le trajet. » « C’est rien. »

Expressions qui peuvent être associées au mot « You’re welcome »

    • No problem : Pas de problème
    • Don’t mention it : Ne le mentionne pas
    • Glad to help : Heureux d’aider
    • Anytime : N’importe quand
    • My pleasure : Avec plaisir
Traduire une phrase avec justesse grâce à l'IA

Profitez de la traduction de intelligence artificielle. Cet outil comprend le contexte de votre texte et le traduit avec justesse




AI Settings

AI Asssitant ID:
AI Model:
Max Token Count:
Temperature:
Top_p:
Frequency Penalty:
Presence Penalty:

**Clarification** : « Your welcome » est souvent une erreur typographique de « You’re welcome », qui est la réponse correcte à « Thank you » en anglais, signifiant « De rien ». Le mot « your » est un pronom possessif signifiant « votre » ou « ton », qui n’est pas approprié dans ce contexte.


Comprendre et traduire « You’re Welcome »

en En Anglaisfr En Françaises En Espagnolde En Allemandit En Italienar En Araberu En Russezh-CN En Chinois

La demande concerne la traduction et la compréhension du terme « You’re Welcome ». Examinons ses différentes significations et usages pour en tirer une traduction appropriée.

1. Expression de politesse après un remerciement

La phrase « You’re welcome » est généralement utilisée en anglais pour répondre à quelqu’un qui vous a remercié. Cela se traduit en français par « De rien » ou « Je vous en prie ».

Exemple :

    • Thank you for your help!You’re welcome.De rien.

2. Utilisation dans la culture populaire

La phrase est aussi très connue grâce à la chanson « You’re Welcome » interprétée par le personnage de Maui dans le film Disney Moana (Vaiana en français) [2]. Cette chanson célèbre les exploits de Maui et peut être vue comme un remerciement enjoué et moqueur.

Exemple de traduction du refrain :

    • You’re welcome dans le contexte de la chanson reflète un ton jovial et peut être traduit variablement selon les lignes. Par exemple, « Merci pour votre accueil » ou « Je vous en prie » en adaptation libre pour coller au contexte humoristique et musical.

3. Erreur commune: « Your Welcome »

Il est courant d’erreur dans l’orthographe de cette phrase. « Your welcome » est incorrect si l’on souhaite exprimer une réponse à un remerciement. « Your » est un adjectif possessif tandis que « You’re » est la contraction de « you are » [3].

Explication :

    • Your welcome was warm. → Cela traduit quelque chose comme « Votre accueil était chaleureux », ce qui est correct si on parle de l’accueil de manière possédée. Mais pour répondre à un remerciement, il faut utiliser « You’re welcome. »

4. Autres mentions dans la culture et les médias

Outre la chanson de Moana, « You’re Welcome » peut aussi être le titre d’albums musicaux ou d’autres œuvres. Par exemple, un album de Wavves sorti en 2017 porte ce titre [5]. Chaque usage peut avoir une traduction ou une adaptation qui respecte l’intention originale.

Conclusion

« You’re welcome » est une expression polyvalente en anglais servant de réponse polie à un remerciement et a aussi des implications culturelles spécifiques à travers des médias populaires tels que le film Moana. Franchement, comprendre son usage contextuel est essentiel pour une traduction précise et appropriée.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci