Traduction de « take away » en français
Traduction principale: — « Prendre » ou « Emporter »
Contexte : Utilisé généralement pour décrire l’acte de retirer quelque chose ou d’obtenir de la nourriture à emporter.
Synonyme: — « Retirer » ou »Confisquer »
Exemple: — « The police take away his license. »
Traduction : « La police lui a retiré son permis. »
Contexte gastronomique: — « Repas à emporter »
Contexte : Se réfère spécifiquement à des plats que l’on commande et emporte d’un restaurant.
Synonyme: — « Plat à emporter »
Exemple: — « We ordered Chinese takeaway for dinner. »
Traduction : « Nous avons commandé des plats chinois à emporter pour le dîner. »
Autres façons de traduire « take away »
Contexte | Traduction française | Exemple en anglais | Traduction de l’exemple |
---|---|---|---|
Retirer | Retirer | « Please take away the old furniture. » | « Veuillez retirer les vieux meubles. » |
Confisquer | Confisquer | « The teacher took away the student’s phone. » | « Le professeur a confisqué le téléphone de l’élève. » |
Plat à emporter | Repas à emporter | « We bought pizza takeaway. » | « Nous avons acheté des pizzas à emporter. » |
Expressions qui peuvent être associées à « take away »
-
- Takeaway food : Plats à emporter
-
- Key takeaway : Point clé
-
- Takeaway service : Service à emporter
-
- Takeaway coffee : Café à emporter
-
- Takeaway point : Point essentiel
-
- Takeaway order : Commande à emporter
Profitez de la traduction de intelligence artificielle. Cet outil comprend le contexte de votre texte et le traduit avec justesse
« Take away ». Un terme anglais simple, mais dont la traduction en français dépend fortement du contexte. Littéralement, cela signifie « emporter » ou « retirer », mais en réalité, ses usages vont bien au-delà. Du monde de la restauration au vocabulaire académique, ou encore dans des discussions quotidiennes, take away s’adapte, se transforme et se traduit de plusieurs manières. Allez, on plonge dans le sujet ensemble. Promis, je fais ça avec des exemples clairs et des variantes pour que tout soit limpide.
1. Traduction dans le contexte de la restauration : « à emporter »
C’est sans doute l’utilisation la plus connue du terme. Dans le domaine de la restauration, take away désigne les repas que l’on commande pour consommer hors du restaurant, ce que l’on appelle en français « à emporter ».
Exemple courant :
- I’d like a burger to take away, please. → Je voudrais un burger à emporter, s’il vous plaît.
Ici, la traduction est directe. Pas besoin de chercher loin. On retrouve cette expression sur les menus, dans les fast-foods ou sur les applications de livraison.
2. Traduction dans le sens de « retirer » ou « enlever »
Un autre usage très fréquent de take away concerne l’idée de retirer quelque chose. Là, la traduction en français dépend du contexte, mais « enlever », « retirer » ou même « soustraire » sont souvent appropriés.
Exemple :
- Can you take away these plates, please? → Pouvez-vous retirer ces assiettes, s’il vous plaît ?
- If you take away two from five, you get three. → Si vous soustrayez deux de cinq, il reste trois.
Ici, take away s’adapte à des situations physiques ou abstraites, comme dans les mathématiques.
3. Quand « take away » exprime une idée clé : « le point à retenir »
Dans un contexte académique ou professionnel, take away est souvent utilisé pour désigner la leçon ou le point principal à retenir d’une discussion ou d’une présentation. La traduction la plus pertinente serait alors « le point clé » ou « l’idée principale ».
Exemple :
- The main take away from the meeting is to focus on the budget. → Le point clé de la réunion est de se concentrer sur le budget.
Cela donne une dimension un peu plus abstraite au terme, mais très utilisée dans des contextes formels.
4. En français informel : « à retenir » ou « morale de l’histoire »
Dans des discussions quotidiennes, take away peut aussi être employé pour résumer un enseignement ou une conclusion personnelle. Une traduction plus libre pourrait être « à retenir » ou même « la morale de l’histoire ».
Exemple :
- What’s your take away from this experience? → Qu’est-ce que tu retiens de cette expérience ?
Ici, on parle d’un apprentissage ou d’une réflexion plus personnelle.
5. Les subtilités selon le ton
A. Ton pratique et direct
Dans le cadre d’une commande ou d’une demande d’action, on reste très simple avec « à emporter » ou « retirer ». Les phrases sont courtes, sans fioritures.
B. Ton académique ou conceptuel
Quand il s’agit de résumer ou d’exprimer une leçon, on adapte avec des expressions comme « point clé », « idée principale », ou « enseignement tiré ». Cela donne un côté plus sérieux et réfléchi.
6. Expressions idiomatiques en anglais avec « take away »
Take away est souvent intégré dans des expressions idiomatiques. Voici quelques exemples et leurs traductions :
- What do you take away from this? → Que retiens-tu de cela ?
- Don’t let this take away your confidence. → Ne laisse pas cela te faire perdre confiance.
- A good take away from this session is to listen more. → Un bon enseignement tiré de cette séance est d’écouter davantage.
7. Ne pas confondre avec « take out »
Un petit point pour éviter une confusion fréquente. Si take away signifie « à emporter », notamment dans un contexte britannique, son équivalent américain est souvent « take out ». Mais attention, en français, les deux se traduisent par « à emporter ». Donc, pas de panique, c’est juste une différence culturelle entre l’anglais britannique et américain.
8. Erreurs fréquentes à éviter
A. Traduire littéralement
Il serait incorrect de toujours traduire take away par « prendre loin » ou « emmener ». Cela n’a souvent aucun sens en français.
B. Oublier le contexte
La signification et la traduction de take away changent complètement selon la situation. Ne pas tenir compte du contexte peut entraîner des erreurs.
9. Pourquoi comprendre ce terme est important ?
Franchement, take away est un terme qu’on croise partout, que ce soit dans des conversations quotidiennes, dans des séries ou au travail. Le comprendre, c’est non seulement améliorer son vocabulaire, mais aussi capter toutes les nuances de l’anglais moderne.
Take away est un mot polyvalent en anglais, et ses traductions en français dépendent du contexte. Qu’il s’agisse de parler d’un repas à emporter, d’enlever un objet, ou de résumer une idée clé, ce terme s’adapte à toutes les situations. Avec ces explications et exemples, vous voilà prêt à l’utiliser ou le traduire avec précision.