Service commercial – 10 façons de le dire en français-anglais

Introduction : La désignation du « service commercial » reflète l’organisation dédiée à la vente et à la relation client au sein d’une entreprise. Découvrez 10 formulations alternatives en français et leur équivalent en anglais pour décrire cette fonction avec précision dans vos communications professionnelles.

1. Service commercial / Commercial service

  • Variantes en français :
    • « Service commercial »
    • « Département commercial »
  • Variantes en anglais :
    • « Commercial service »
    • « Sales department »
  • Contextes d’usage : Expression générique adaptée aux contextes officiels ou informels désignant l’équipe chargée des ventes.

2. Service des ventes / Sales service

  • Variantes en français :
    • « Service des ventes »
    • « Service de vente »
  • Variantes en anglais :
    • « Sales service »
    • « Sales department »
  • Contextes d’usage : Couramment utilisé dans la distribution et le retail pour mettre l’accent sur l’acte de vendre.

3. Département commercial / Commercial department

  • Variantes en français :
    • « Département commercial »
    • « Unité commerciale »
  • Variantes en anglais :
    • « Commercial department »
    • « Business unit »
  • Contextes d’usage : Formule formelle désignant l’ensemble des équipes dédiées à l’activité commerciale d’une entreprise.

4. Service de développement commercial / Business development service

  • Variantes en français :
    • « Service de développement commercial »
    • « Cellule de développement commercial »
  • Variantes en anglais :
    • « Business development service »
    • « Commercial development department »
  • Contextes d’usage : Idéale pour mettre en avant la stratégie de croissance et l’expansion des ventes.

5. Service client et commercial / Customer and commercial service

  • Variantes en français :
    • « Service client et commercial »
    • « Service de relation client »
  • Variantes en anglais :
    • « Customer and commercial service »
    • « Customer relations department »
  • Contextes d’usage : Utilisée pour souligner la synergie entre l’activité commerciale et le suivi du client.

6. Centre d’affaires / Business center

  • Variantes en français :
    • « Centre d’affaires »
    • « Pôle commercial »
  • Variantes en anglais :
    • « Business center »
    • « Commercial hub »
  • Contextes d’usage : Employé pour désigner une structure regroupant plusieurs services liés au commerce et à la finance.

7. Service de prospection commerciale / Commercial prospecting service

  • Variantes en français :
    • « Service de prospection commerciale »
    • « Cellule de prospection commerciale »
  • Variantes en anglais :
    • « Commercial prospecting service »
    • « Sales prospecting department »
  • Contextes d’usage : Spécifique aux activités de recherche de nouveaux clients et d’élargissement du portefeuille.

8. Service marketing et commercial / Marketing and sales service

  • Variantes en français :
    • « Service marketing et commercial »
    • « Département marketing et commercial »
  • Variantes en anglais :
    • « Marketing and sales service »
    • « Marketing and commercial department »
  • Contextes d’usage : Souligne l’interdépendance entre les actions de promotion et la vente.

9. Bureau commercial / Commercial office

  • Variantes en français :
    • « Bureau commercial »
    • « Agence commerciale »
  • Variantes en anglais :
    • « Commercial office »
    • « Sales office »
  • Contextes d’usage : Désigne un point de contact géographique dédié aux activités de vente sur le terrain.

10. Service d’assistance commerciale / Commercial support service

  • Variantes en français :
    • « Service d’assistance commerciale »
    • « Support commercial »
  • Variantes en anglais :
    • « Commercial support service »
    • « Sales support »
  • Contextes d’usage : Utilisé particulièrement dans des environnements nécessitant un accompagnement constant des équipes de vente.

Related Post