Traduction de « Ride or Die »
La traduction de l’expression anglaise « Ride or Die » en français varie selon le contexte, mais elle est généralement traduite par « À la vie, à la mort » ou « Marche ou crève ». Ces traductions illustrent le sens de l’engagement total et inconditionnel souvent implicite dans l’expression originale.
Français de France: — « À la vie, à la mort »
Contexte : Utilisé pour décrire une loyauté ou un engagement fort envers quelqu’un, souvent dans des situations difficiles ou dangereuses.
Synonyme: — « Loyal jusqu’au bout »
Exemple: — « Il est mon ami à la vie, à la mort. »
Traduction : « He is my friend through thick and thin. »
Français canadien: — « Marche ou crève »
Contexte : Bien que plus familière, cette expression est utilisée pour exprimer l’idée de poursuivre coûte que coûte ou de faire face aux défis sans reculer.
Synonyme: — « Porte ou diss {preserve} »
Exemple: — « Dans cette entreprise, c’est marche ou crève. »
Traduction : « In this business, it’s do or die. »
Autres façons de traduire « Ride or Die »
Contexte | Traduction française | Exemple en anglais | Traduction de l’exemple |
---|---|---|---|
Loyalité indéfectible | À la vie, à la mort | « She is my ride or die partner in every adventure. » | « Elle est mon partenaire à la vie, à la mort dans chaque aventure. » |
Détermination | Marche ou crève | « It’s a ride or die situation with this project. » | « C’est une situation de marche ou crève avec ce projet. » |
Expressions qui peuvent être associées au mot »Ride or Die »
- Through thick and thin : dans les bons comme dans les mauvais moments
- Die-hard loyalty : loyauté à toute épreuve
- Unwavering support : soutien sans faille
- Together until the end : ensemble jusqu’à la fin
- All in or nothing : tout ou rien
Profitez de la traduction de intelligence artificielle. Cet outil comprend le contexte de votre texte et le traduit avec justesse