raw – traduction


Traduction de « Raw »

en En Anglaisfr En Français ⁢ -⁣ es En Espagnolde En Allemandit En Italienar En Araberu En Russe – ‍ zh-CN En Chinois

Le ‍terme anglais « raw » est fascinant ‍par sa polyvalence en termes de traduction et⁣ d’usage dans de nombreux contextes différents. Voici comment « raw » peut se traduire en français selon divers contextes :

1. Alimentation ​et Cuisine : « Cru »

Quand « raw » est utilisé par rapport aux aliments, sa traduction la plus directe en français est « cru ». C’est le cas⁤ pour ‌décrire des ⁣aliments qui ne ‍sont pas cuits.

Exemple :

  • Raw ⁢meat ‌→ Viande crue
  • Raw⁢ vegetablesLégumes crus

Dans‌ ce contexte, « cru » indique que l’aliment est dans son état naturel,‌ sans cuisson ni transformation.

2. Matériaux et État Naturel :⁣ « Brut »

Pour des matériaux ou des​ ressources qui ⁤n’ont pas été transformés ou raffinés, « raw » se traduit par « brut ». Ce terme est souvent ⁣utilisé dans les discussions sur les matières premières ou les produits ‍de base.

Exemple :

  • Raw cottonCoton ‌brut
  • Raw materialsMatières premières

3. État Sensible ou​ Exposé : « À ‌vif »

Dans une expression ⁣idiomatique ou un contexte qui évoque une sensibilité ou une exposition directe, « raw »⁤ peut être traduit ⁣par ​ »à vif ».

Exemple :

  • His emotions were raw ⁣→ Ses émotions étaient à vif

Ici, ‍ »à vif » décrit un état émotionnel brut, non filtré ou particulièrement sensible.

4. Aspects Sensoriels ​: « Rugueux » ou « Rêche »

Dans certains contextes ​parlant de textures, « raw » peut évoquer quelque​ chose de non lissé ou​ abrasif, se traduisant parfois ⁤par « rugueux » ou « rêche ».

Exemple :

  • The raw​ texture of the wall ​→ La texture rugueuse du mur

Conclusion

Franchement, le mot ‌ »raw » est⁤ incroyablement diversifié. Tout comme dans la langue anglaise, où il est utilisé pour désigner des états non transformés,​ ses traductions françaises varient également selon le contexte, qu’il soit culinaire, matériel ou émotionnel. Cela ⁢rend son étude passionnante, n’est-ce pas ? En français, bien que son emploi direct ne soit pas toujours identique, la richesse des nuances offertes par ses traductions permet ⁢de refléter fidèlement toute sa complexité.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci