Quel serait la meilleure traduction de ‘Jack of all trades and master of none’ en français
La meilleure traduction de ‘Jack of all trades and master of none’ en français est :
Touche-à-tout mais maître de rien.
Il s’agit d’un idiome anglais qui signifie que quelqu’un est compétent dans de nombreux domaines, mais sans être expert dans aucun.
Le saviez-vous
L’origine de l’expression :
L’expression « Jack of all trades, master of none » a été popularisée au 17ème siècle en Angleterre. Jack était un nom couramment utilisé pour désigner un homme générique et polyvalent. L’expression souligne le dilemme entre vouloir être un expert dans un domaine spécifique et vouloir être compétent dans de nombreux domaines.
Utilisation moderne :
Cette expression est utilisée pour décrire des personnes qui ont des connaissances et des compétences variées, mais qui ne se sont pas spécialisées dans un domaine particulier. Elle peut être utilisée de manière positive pour souligner la polyvalence d’une personne ou de manière négative pour critiquer le manque de spécialisation.
Équivalents en français :
D’autres expressions en français peuvent également exprimer l’idée de « Jack of all trades, master of none », telles que « touche-à-tout mais expert en rien », « polyvalent mais sans expertise » ou « multicartes mais sans spécialité ». Cependant, « touche-à-tout mais maître de rien » est l’équivalent le plus couramment utilisé.