On peut procécer de plusieurs manières
Selon les sources web consultées, Severus Snape a été traduit Severus Rogue dans la version française de la série Harry Potter. La raison exacte de ce changement n’est pas mentionnée dans les sources, mais il peut être supposé que cela a été fait pour rendre le nom de Snape plus compréhensible ou adapté à la culture et à la langue française.
Notons quelques raisons
Il est courant que les noms de personnages et d’endroits soient adaptés lors de traductions de livres ou de films, en particulier lorsque l’histoire se déroule dans un contexte culturel différent. Dans le cas de Severus Snape, les traducteurs français ont choisi de changer son nom en Severus Rogue. Cela peut être dû à un certain nombre de raisons.
Tout d’abord, le terme « rogue » en français peut signifier « arrogant » ou « hautain », ce qui était probablement considéré comme une caractéristique appropriée pour le personnage de Snape. Ce changement permet donc de conserver une partie de la signification de son nom d’origine.
De plus, le mot « snape » n’a pas de sens particulier en français, tandis que « rogue » est un terme plus évocateur et compréhensible pour les lecteurs français. Cela rend l’identification du personnage plus facile et permet une meilleure immersion dans l’histoire.
Enfin, la traduction de certains termes et noms propres est également influencée par des considérations commerciales et de marketing. Les éditeurs peuvent choisir des noms qui sonnent mieux ou qui sont plus accrocheurs pour le public cible, ce qui peut expliquer pourquoi « Severus Rogue » a été préféré à « Severus Snape » dans la version française.
Bon à savoir:
Il n’y a pas d’informations spécifiques sur la date à laquelle Severus Snape a été traduit en Severus Rogue dans la version française de Harry Potter. Les sources consultées ne mentionnent pas non plus si ce changement a été effectué dès la publication du premier livre ou plus tard. Il est donc difficile de déterminer avec précision quand cela s’est produit.
Bon à savoir:
La traduction de Severus Snape en Severus Rogue a été faite spécifiquement pour la version française de la série Harry Potter. Cela ne concerne donc que les lecteurs francophones.
Qui fait quoi, pourquoi, comment
Les traductions des noms de personnages et d’endroits dans Harry Potter sont généralement effectuées par des traducteurs professionnels. Dans le cas de Severus Snape, les traducteurs français ont décidé de le renommer Severus Rogue pour des raisons qui n’ont pas été spécifiées.
Il est possible que le changement de nom ait été discuté et approuvé par les éditeurs français et les ayants droit de la série Harry Potter. Les éditeurs et les traducteurs peuvent travailler ensemble pour trouver des équivalents appropriés et pertinents qui conviennent au public francophone.
Il convient de noter que les traductions des noms et des termes dans une œuvre littéraire peuvent varier d’une langue à l’autre. Les traducteurs doivent prendre en compte les aspects linguistiques, culturels et commerciaux pour rendre l’histoire et les personnages accessibles et attrayants pour les lecteurs de chaque langue.