laptop – traduction


Traduction de « Laptop »

en En Anglaisfr En Français ⁤- es En Espagnolde En Allemandit En Italien -‌ ar En Araberu En Russezh-CN En Chinois

Le terme ​anglais « laptop » est largement utilisé dans le monde entier pour désigner un ordinateur portable. Il regroupe une variété de traductions en ⁤fonction du contexte et de l’usage en français.

1. Traduction principale

La traduction la plus courante de laptop est « ordinateur portable ». Cette traduction est utilisée dans la plupart des contextes, qu’il s’agisse de discussions techniques ou de conversations quotidiennes. Par exemple, si vous parlez d’acheter un ‌nouveau portable, vous direz probablement : « Je‍ vais acheter un ⁣nouvel​ ordinateur portable. »

2. Autres variantes

En fonction de l’usage et des préférences régionales, laptop peut également être traduit par « portable » ou « ordi portable ». Ces versions sont des abréviations familières, souvent⁣ employées pour simplifier le discours. Par exemple, dans un contexte informel, vous pourriez entendre : « Mon portable a besoin d’une ⁢mise à jour. »

Autres traductions possibles

  • « Ordinateur portatif » : Bien que moins courante, cette traduction est techniquement correcte et peut apparaître dans des‍ contextes plus officiels ou spécifiques.
  • Exemple : Un manuel⁢ technique pourrait​ mentionner​ : ⁣ « Ce modèle est un excellent choix d’ordinateur portatif ‍pour⁣ les professionnels.​ »

3. Usage idiomatique

Dans certains contextes, notamment en discussions techniques ou dans ⁣le marketing, le terme exact peut​ varier pour⁣ s’adapter au ton et à⁣ l’audience. Cela garantit que le terme reste captivant et pertinent.

Exemples spécifiques

  • Dans une boutique informatique : « Avez-vous⁢ ce modèle de portable avec un écran rétina ? »
  • Dans‍ un contexte professionnel‍ : « Pour nos déplacements fréquents, nous privilégions des ordinateurs portatifs⁢ légers. »

4. Conseils ‍pratiques pour choisir le bon terme

Lorsque vous ‍choisissez​ parmi ces traductions, considérez le contexte et le public cible. Un⁢ langage informel permet des abréviations plus courtes, tandis que le‌ contexte⁣ professionnel pourrait‍ nécessiter une terminologie plus précise.

Recommandations supplémentaires

  • Pour des documents officiels⁤ ou des présentations, préférez « ordinateur portable ».
  • Pour des discussions conviviales ou des forums en ⁤ligne, ⁣ »portable » ou « ordi »‌ sont parfaitement acceptables.

Conclusion

Bien que le mot « laptop » ait ⁣une traduction ⁣principale​ en français comme « ordinateur ‍portable », les nuances de vos choix lexicaux peuvent ajouter une touche personnelle et adaptée au contexte. Prenez en compte⁢ le ton et ⁣le public pour choisir l’option la plus appropriée et assurez-vous que votre communication reste fluide et claire.

En fin de compte, quel que soit le terme que‍ vous choisissez, assurer une bonne compréhension reste ⁢primordial. L’usage avisé de ces termes enrichit la langue et facilite une communication efficace.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci