Bonjour à tous. Aujourd’hui, nous allons explorer comment traduire la phrase française « j’espère que tu vas bien » en anglais. Cette expression est utilisée pour exprimer des souhaits positifs envers quelqu’un, souvent en début de correspondance, pour montrer de l’intérêt et de la bienveillance. La traduction la plus courante en anglais est « I hope you are well« . Pour vraiment maîtriser cette expression, je vais vous proposer des dialogues immersifs qui vous aideront à comprendre comment l’utiliser dans différents contextes. Voici les dialogues :
Traduction de « J’espère que tu vas bien » :
1. I hope you’re doing well. (le plus proche de la traduction littérale)
2. I trust you’re well.
3. I wish you’re okay.
4. I pray you’re in good health.
5. I assume you’re fine.
Maintenant, passons aux dialogues immersifs pour vous aider à pratiquer:
1. I hope you’re doing well
**Tom :** Hey Sarah, I hope you’re doing well! 😊
**Sarah :** Thanks, Tom! Yes, I’m doing great. How about you?
**Tom :** I’m good too. Just wanted to check in and see how you’ve been lately.
**Traduction :**
**Tom :** Salut Sarah, j’espère que tu vas bien ! 😊
**Sarah :** Merci, Tom ! Oui, je vais super bien. Et toi ?
**Tom :** Je vais bien aussi. Je voulais juste prendre de tes nouvelles.
2. I trust you’re well
**Anna :** Mark, I trust you’re well these days. 🤔
**Mark :** Oh, Anna! Yes, everything’s fine. Why do you ask?
**Anna :** It’s just been a while since we last caught up.
**Traduction :**
**Anna :** Mark, je suis certaine que tu vas bien ces jours-ci. 🤔
**Mark :** Oh, Anna ! Oui, tout va bien. Pourquoi cette question ?
**Anna :** Ça fait juste un moment qu’on ne s’est pas vus.
3. I wish you’re okay (inapproprié) – I hope you’re fine (plus adapté)
**David :** Lucy, I wish you’re okay. 😕
**Lucy :** David, « I wish you’re okay » sounds a bit strange.
**David :** Really? What should I say instead?
**Lucy :** « I hope you’re fine » would sound more natural.
**David :** Thanks, Lucy! I’ll use that next time.
**Traduction :**
**David :** Lucy, je souhaite que tu ailles bien. 😕
**Lucy :** David, « je souhaite que tu ailles bien » sonne un peu bizarre no ?
**David :** Vraiment ? Que devrais-je dire à la place ?
**Lucy :** « J’espère que tu vas bien » semblerait plus naturel.
**David :** Merci, Lucy ! Je l’utiliserai la prochaine fois.
4. I pray you’re in good health
**Sandra :** I haven’t heard from you, Mike. I pray you’re in good health. 🙏
**Mike :** Thank you, Sandra. Yes, I’m well. How about you?
**Sandra :** I’m doing fine, just busy with work.
**Traduction :**
**Sandra :** Je n’ai pas eu de tes nouvelles, Mike. Je prie pour que tu sois en bonne santé. 🙏
**Mike :** Merci, Sandra. Oui, je vais bien. Et toi ?
**Sandra :** Je vais bien, juste occupée avec le travail.
5. I assume you’re fine (inapproprié) – I trust you’re doing well (plus adapté)
**Liam :** Emma, I assume you’re fine. 🤨
**Emma :** Liam, « I assume you’re fine » sounds a bit presumptive, don’t you think?
**Liam :** Oh, right! What could I say instead?
**Emma :** « I trust you’re doing well » is a nicer way to say it.
**Liam :** Got it! Thanks for the feedback, Emma.
**Traduction :**
**Liam :** Emma, j’assume que tu vas bien. 🤨
**Emma :** Liam, « j’assume que tu vas bien » sonne un peu présomptueux, non ?
**Liam :** Oh, c’est vrai ! Que pourrais-je dire à la place ?
**Emma :** « Je suis certaine que tu vas bien » est une meilleure façon de le dire.
**Liam :** Compris ! Merci pour le retour, Emma.
Et maintenant, continuons à créer d’autres dialogues pour explorer l’utilisation de ces synonymes dans des contextes différents. Les dialogues doivent rester variés et représentatifs d’interactions naturelles entre des locuteurs. Vous pouvez vous exercer avec ces dialogues immersifs pour aider à comprendre comment chaque expression s’utilise dans des conversations réelles. 😊