Problème : Traduction littérale
Solution : Traduction contextuelle ou reformulation
1. Expression française : « Casser la baraque »
Traduction littérale : « To break the shack »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be a huge success »
2. Expression française : « Avoir le cafard »
Traduction littérale : « To have the cockroach »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To feel down »
3. Expression française : « Donner un coup de main »
Traduction littérale : « To give a hit of hand »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To lend a hand »
4. Expression française : « Se mettre sur son 31 »
Traduction littérale : « To put oneself on one’s 31 »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To dress up »
5. Expression française : « Tomber dans les pommes »
Traduction littérale : « To fall into the apples »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To faint »
6. Expression française : « Péter les plombs »
Traduction littérale : « To break the light bulbs »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To lose it »
7. Expression française : « Faire un tabac »
Traduction littérale : « To make tobacco »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be a hit »
8. Expression française : « Mettre son grain de sel »
Traduction littérale : « To put one’s grain of salt »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To give one’s opinion »
9. Expression française : « Avoir la flemme »
Traduction littérale : « To have laziness »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be too lazy »
10. Expression française : « Être dans la lune »
Traduction littérale : « To be in the moon »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be daydreaming »
Problème : Traduction de jeux de mots
Solution : Adapter le jeu de mots à la langue cible
11. Expression française : « Quand les poules auront des dents »
Traduction littérale : « When chickens have teeth »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « When pigs fly » (adaptation du jeu de mots lié aux animaux)
12. Expression française : « Ce n’est pas de la tarte »
Traduction littérale : « It’s not a pie »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « It’s not a piece of cake » (adaptation du jeu de mots lié à la nourriture)
13. Expression française : « Péter plus haut que son cul »
Traduction littérale : « To fart higher than one’s ass »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To have an inflated ego » (adapter le jeu de mots lié aux parties du corps)
14. Expression française : « Avoir la main verte »
Traduction littérale : « To have the green hand »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To have a green thumb » (adapter le jeu de mots lié aux parties du corps)
15. Expression française : « C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase »
Traduction littérale : « It’s the drop of water that makes the vase overflow »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « It’s the straw that breaks the camel’s back » (adapter le jeu de mots lié aux objets)
Problème : Utilisation de métaphores culturellement spécifiques
Solution : Utiliser des métaphores plus universelles
16. Expression française : « Avoir le melon »
Traduction littérale : « To have the melon »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To have a big head »
17. Expression française : « Monter sur ses grands chevaux »
Traduction littérale : « To get on one’s high horses »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To get angry or defensive »
18. Expression française : « Avoir une araignée au plafond »
Traduction littérale : « To have a spider on the ceiling »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be a bit crazy »
19. Expression française : « Avoir du pain sur la planche »
Traduction littérale : « To have bread on the board »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To have a lot of work to do »
20. Expression française : « Avoir le cœur sur la main »
Traduction littérale : « To have the heart in the hand »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be generous »
Problème : Utilisation d’expressions idiomatiques spécifiques
Solution : Utiliser des expressions similaires dans la langue cible
21. Expression française : « Mettre la pédale douce »
Traduction littérale : « To put the soft pedal »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To take it easy »
22. Expression française : « Filer à l’anglaise »
Traduction littérale : « To leave with the English »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To sneak away »
23. Expression française : « Tomber dans les bras de Morphée »
Traduction littérale : « To fall into the arms of Morpheus »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To fall asleep »
24. Expression française : « Se serrer la ceinture »
Traduction littérale : « To tighten one’s belt »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To tighten one’s budget »
25. Expression française : « Mettre les points sur les i »
Traduction littérale : « To put the dots on the i »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To make things clear »
Problème : Traduction d’expressions régionales ou locales
Solution : Utiliser des expressions plus neutres ou universelles
26. Expression française : « Ça va chier des bulles »
Traduction littérale : « It’s going to shit bubbles »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « There will be trouble » (éviter l’utilisation d’expressions vulgaires)
27. Expression française : « Bouffer du curé »
Traduction littérale : « To eat the priest »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To criticize the Church » (éviter l’utilisation d’expressions offensantes)
28. Expression française : « Casser du sucre sur le dos de quelqu’un »
Traduction littérale : « To break sugar on someone’s back »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To badmouth someone » (éviter l’utilisation d’expressions locales)
29. Expression française : « Pisser dans un violon »
Traduction littérale : « To pee in a violin »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To waste one’s time » (éviter l’utilisation d’expressions locales ou étranges)
30. Expression française : « Faire chabrot »
Traduction littérale : « To do chabrot »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To drink the rest of the soup with wine » (expliquer la signification de l’expression régionale, si nécessaire)
Problème : Traduction d’expressions familières ou argotiques
Solution : Utiliser des expressions plus formelles ou neutres
31. Expression française : « Être à l’ouest »
Traduction littérale : « To be in the west »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To be out of touch » (utiliser une expression formelle)
32. Expression française : « Se casser la tête »
Traduction littérale : « To break one’s head »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To rack one’s brains » (utiliser une expression formelle)
33. Expression française : « Choper un michto »
Traduction littérale : « To catch a michto »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To get a cold » (éviter l’utilisation d’un terme argotique)
34. Expression française : « Se tirer une bourre »
Traduction littérale : « To pull a hump »
Solution : Reformulation ou traduction contextuelle : « To have a race » (éviter l’utilisation d’une expression familière)