« Demander l’addition » en anglais – Traduction

Les Traductions en Anglais pour demander l’addition » en anglais

en En Anglaises En Espagnolde En Allemandit En Italienar En Araberu En Russezh-CN En chinoisfr En Français - Langue source du site

Anglais américain: « Can I have the check, please? »

Contexte : Expression courante utilisée dans les restaurants pour demander la note.

Synonyme: « Can you bring the bill, please? »

Exemple: « Can I have the check, please? We’re ready to leave. »

Traduction : « Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Nous sommes prêts à partir. »

Anglais britannique: « Can I have the bill, please? »

Contexte : Principalement utilisé au Royaume-Uni pour demander l’addition dans un café ou un restaurant.

Synonyme: « Could you bring the bill, please? »

Exemple: « Can I have the bill, please? The food was excellent. »

Traduction : « Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Le repas était excellent. »

Anglais canadien: « Can I get the check, please? »

Contexte : Semblable à l’anglais américain, cette expression est utilisée de façon informelle dans les restaurants au Canada.

Synonyme: « May I have the bill, please? »

Exemple: « Can I get the check, please? We enjoyed our meal. »

Traduction : « Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Nous avons apprécié notre repas. »

Autres façons de traduire « Demander l’addition » en anglais

Expression française Traduction anglaise Exemple en anglais Traduction de l’exemple
Je voudrais l’addition I’d like the bill, please « I’d like the bill, please. Thank you! » « Je voudrais l’addition, s’il vous plaît. Merci ! »
Puis-je avoir l’addition ? Could I have the bill, please? « Could I have the bill, please? We had a wonderful time. » « Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Nous avons passé un moment merveilleux. »
Apportez-nous l’addition, s’il vous plaît Bring us the bill, please « Bring us the bill, please. We’re in a bit of a hurry. » « Apportez-nous l’addition, s’il vous plaît. Nous sommes un peu pressés. »

Éléments additionnels sur les expressions pour « Demander l’addition »

Les expressions pour demander l’addition varient légèrement entre l’anglais britannique, américain et canadien. Voici quelques conseils supplémentaires :

  • Aux États-Unis et au Canada : Utilisez le mot « check », car « bill » est moins courant dans ces pays.
  • Au Royaume-Uni : Préférez le mot « bill », car c’est l’usage standard dans les restaurants britanniques.
  • « May I » ou « Could I » ajoute une touche de politesse supplémentaire.

Exemples communs:

« Could we have the check, please? The service was excellent. »

Traduction : « Pourrions-nous avoir l’addition, s’il vous plaît ? Le service était excellent. »

« Excuse me, may I have the bill? Thank you. »

Traduction : « Excusez-moi, puis-je avoir l’addition ? Merci. »

Traduire une phrase avec justesse grâce à l'IA

Profitez de la traduction de intelligence artificielle. Cet outil comprend le contexte de votre texte et le traduit avec justesse




AI Settings

AI Asssitant ID:
AI Model:
Max Token Count:
Temperature:
Top_p:
Frequency Penalty:
Presence Penalty:

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci