Les Traductions en Anglais pour demander l’addition » en anglais
Anglais américain: — « Can I have the check, please? »
Contexte : Expression courante utilisée dans les restaurants pour demander la note.
Synonyme: — « Can you bring the bill, please? »
Exemple: — « Can I have the check, please? We’re ready to leave. »
Traduction : « Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Nous sommes prêts à partir. »
Anglais britannique: — « Can I have the bill, please? »
Contexte : Principalement utilisé au Royaume-Uni pour demander l’addition dans un café ou un restaurant.
Synonyme: — « Could you bring the bill, please? »
Exemple: — « Can I have the bill, please? The food was excellent. »
Traduction : « Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Le repas était excellent. »
Anglais canadien: — « Can I get the check, please? »
Contexte : Semblable à l’anglais américain, cette expression est utilisée de façon informelle dans les restaurants au Canada.
Synonyme: — « May I have the bill, please? »
Exemple: — « Can I get the check, please? We enjoyed our meal. »
Traduction : « Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Nous avons apprécié notre repas. »
Autres façons de traduire « Demander l’addition » en anglais
Expression française | Traduction anglaise | Exemple en anglais | Traduction de l’exemple |
---|---|---|---|
Je voudrais l’addition | I’d like the bill, please | « I’d like the bill, please. Thank you! » | « Je voudrais l’addition, s’il vous plaît. Merci ! » |
Puis-je avoir l’addition ? | Could I have the bill, please? | « Could I have the bill, please? We had a wonderful time. » | « Puis-je avoir l’addition, s’il vous plaît ? Nous avons passé un moment merveilleux. » |
Apportez-nous l’addition, s’il vous plaît | Bring us the bill, please | « Bring us the bill, please. We’re in a bit of a hurry. » | « Apportez-nous l’addition, s’il vous plaît. Nous sommes un peu pressés. » |
Éléments additionnels sur les expressions pour « Demander l’addition »
Les expressions pour demander l’addition varient légèrement entre l’anglais britannique, américain et canadien. Voici quelques conseils supplémentaires :
- Aux États-Unis et au Canada : Utilisez le mot « check », car « bill » est moins courant dans ces pays.
- Au Royaume-Uni : Préférez le mot « bill », car c’est l’usage standard dans les restaurants britanniques.
- « May I » ou « Could I » ajoute une touche de politesse supplémentaire.
Exemples communs:
« Could we have the check, please? The service was excellent. »
Traduction : « Pourrions-nous avoir l’addition, s’il vous plaît ? Le service était excellent. »
« Excuse me, may I have the bill? Thank you. »
Traduction : « Excusez-moi, puis-je avoir l’addition ? Merci. »
Profitez de la traduction de intelligence artificielle. Cet outil comprend le contexte de votre texte et le traduit avec justesse