Traduction de « Crush »
Français de France
Traduction principale : — « Écraser » ou « Coup de cœur » (selon le contexte)
Contexte : « Écraser » est utilisé pour signifier une destruction physique, tandis que « Coup de cœur » désigne une forte attirance ou une admiration.
Synonymes : — « Briser » (physique), « Amourette » (émotionnel).
Exemples : — « Il a écrasé une canette. » (Physique)
Traduction : « He crushed a can. »
« Elle a un coup de cœur pour son voisin. » (Émotionnel)
Traduction : « She has a crush on her neighbor. »
Français canadien (québécois)
Traduction principale : — « Écraser » ou « Crush » (l’emprunt à l’anglais est parfois utilisé pour parler d’une admiration romantique).
Contexte : Les Québécois utilisent parfois directement « crush » pour l’attirance amoureuse, mais « écraser » reste utilisé pour les actions physiques.
Différence notable : L’usage mixte du terme anglais dans un contexte romantique.
Français africain
Traduction principale : — « Écraser » ou « Coup de cœur ».
Contexte : Utilisation similaire à celle du français de France.
Différence notable : Pas de variation linguistique ou culturelle significative identifiée.
Autres façons de traduire « Crush »
Expression | Traduction française | Exemple en anglais | Traduction de l’exemple |
---|---|---|---|
Flatten | Aplatir | « The car flattened the box. » | « La voiture a aplati la boîte. » |
Admire romantically | Avoir un coup de cœur | « She has a romantic crush on her friend. » | « Elle a un coup de cœur romantique pour son ami. » |
Break into pieces | Briser | « He crushed the glass in his hand. » | « Il a brisé le verre dans sa main. » |
Expressions qui peuvent être associées à « Crush »
- Crush a dream : Briser un rêve
- Have a crush : Avoir un coup de cœur
- Crush under pressure : S’effondrer sous la pression
- Crush a rebellion : Réprimer une rébellion
- Crush on someone : Avoir le béguin pour quelqu’un
- Soul-crushing : Dévastateur / Écrasant
- Crush a can : Écraser une canette
Profitez de la traduction de intelligence artificielle. Cet outil comprend le contexte de votre texte et le traduit avec justesse
Crush – traduction et signification
Le mot « crush » en anglais est fascinant par sa diversité d’usages. Il peut désigner une émotion forte (comme un béguin), une action physique (écraser), ou encore une défaite écrasante. Sa traduction en français varie selon le contexte. Explorons ses différents sens et usages.
1. « Béguin » pour exprimer une émotion romantique
Dans un contexte informel et émotionnel, « crush » se traduit par « béguin » ou « coup de cœur » lorsqu’il décrit un sentiment romantique envers quelqu’un.
Exemple :
- I have a crush on her. → J’ai un béguin pour elle.
Cette traduction reflète l’idée d’un attachement tendre et souvent inexplicable.
2. « Écraser » pour une action physique
« Crush » peut aussi être utilisé pour décrire une action physique, comme le fait d’écraser quelque chose. En français, cette utilisation se traduit directement par « écraser ».
Exemple :
- He crushed the can with his foot. → Il a écrasé la canette avec son pied.
Ce sens est particulièrement courant dans des situations de force ou de destruction.
3. « Défaite écrasante » pour un résultat
Dans un contexte de compétition ou de conflit, « crush » peut être traduit par « défaite écrasante » ou « anéantir », selon l’intensité de l’action ou du résultat.
Exemple :
- The team crushed their opponents in the final match. → L’équipe a écrasé ses adversaires lors de la finale.
Cette traduction met l’accent sur une victoire sans appel.
4. Utilisation idiomatique : « être surchargé » ou « être oppressé »
« Crush » peut également être utilisé dans des expressions idiomatiques pour évoquer une surcharge émotionnelle ou mentale, traduite en français par « être oppressé » ou « être accablé ».
Exemple :
- I’m crushed by the amount of work. → Je suis oppressé par la quantité de travail.
Cette utilisation figure reflète un sentiment de pression intense.
5. Conjugaison et variations associées
A. Verbe au passé
Conjugué au passé, « crush » peut être traduit par « écrasé » ou « anéanti » en fonction du contexte.
Exemple :
- He was crushed by the news. → Il a été anéanti par la nouvelle.
B. Forme idiomatique négative
Dans sa forme négative, « crush » peut exprimer un échec à surmonter une situation ou un obstacle.
Exemple :
- The rebellion couldn’t be crushed. → La rébellion n’a pas pu être écrasée.
Conclusion
Le mot « crush » incarne une richesse sémantique qui va bien au-delà de son apparence simple. En français, sa traduction dépend du contexte, qu’il s’agisse d’un sentiment romantique, d’une action physique, ou d’une surcharge émotionnelle. En maîtrisant ces nuances, on peut adapter « crush » avec fluidité et précision dans des conversations variées.