Commercial – traduction: 10 façons de le dire en français-anglais

Sens 1 : L’adjectif « commercial » – Signifiant « relatif au commerce »

Traduction principale : « commercial »

Contexte : Employé pour qualifier des activités, secteurs ou entreprises liés aux affaires et au marché. Ce terme est identique en anglais et en français pour exprimer les notions de « commerce » ou « activité commerciale ».

Exemple : « Le secteur commercial a connu une croissance rapide. »

Traduction en anglais de l’exemple : « The commercial sector experienced rapid growth. »

Sens 2 : Le nom « commercial » – Désignant un vendeur / représentant commercial

Traduction principale : « salesperson » ou « sales representative »

Contexte : Utilisé pour décrire un professionnel chargé des ventes ou de la promotion de produits et services. Ce terme valorise une approche neutre, adaptée à la fois aux contextes formels et informels.

Exemple : « C’est un excellent commercial. »

Traduction en anglais de l’exemple : « He is an excellent salesperson. »

Sens 3 : Le nom « commercial » – Signifiant une publicité télévisée (usage informel en américain)

Traduction principale : « commercial » (en anglais américain) ou « advertisement » (plus formel, notamment en anglais britannique)

Contexte : Désigne une annonce publicitaire diffusée à la télévision ou sur d’autres supports médiatiques. Cette acception est particulièrement répandue aux États-Unis, même si en anglais britannique on privilégiera souvent « advertisement » ou « ad ».

Exemple : « J’ai vu un commercial intéressant à la télévision hier soir. »

Traduction en anglais de l’exemple : « I saw an interesting commercial on TV last night. »

1. Commercial / Commercial

  • Variantes en français :
    • « Commercial »
    • « À visée commerciale »
  • Variantes en anglais :
    • « Commercial »
    • « Business-oriented »
  • Contextes d’usage : Formule neutre utilisée pour qualifier tout ce qui concerne le marché ou l’activité commerciale en général.

2. Publicitaire / Advertising

  • Variantes en français :
    • « Publicitaire »
    • « À vocation publicitaire »
  • Variantes en anglais :
    • « Advertising »
    • « Promotional »
  • Contextes d’usage : Emploi courant pour désigner les supports ou activités relatifs à la publicité et faites pour attirer l’attention du consommateur.

3. Promotionnel / Promotional

  • Variantes en français :
    • « Promotionnel »
    • « De promotion »
  • Variantes en anglais :
    • « Promotional »
    • « For promotion »
  • Contextes d’usage : Utilisé pour qualifier des actions marketing ou des campagnes visant à accroître la visibilité d’un produit ou service.

4. D’affaires / Business (adjectif)

  • Variantes en français :
    • « D’affaires »
    • « Professionnel »
  • Variantes en anglais :
    • « Business »
    • « Corporate »
  • Contextes d’usage : Employé dans un contexte où l’on met en avant la dimension professionnelle ou institutionnelle d’une activité commerciale.

5. De nature commerciale / Business-related

  • Variantes en français :
    • « De nature commerciale »
    • « À caractère commercial »
  • Variantes en anglais :
    • « Business-related »
    • « Market-oriented »
  • Contextes d’usage : Adapté pour décrire des produits, services ou initiatives principalement destinés à la vente sur le marché.

6. Rentable / Profitable

  • Variantes en français :
    • « Rentable »
    • « Lucratif »
  • Variantes en anglais :
    • « Profitable »
    • « Lucrative »
  • Contextes d’usage : Utilisé pour qualifier un produit ou un projet qui génère des profits, soulignant ainsi son efficacité commerciale.

7. Commercialisable / Marketable

  • Variantes en français :
    • « Commercialisable »
    • « Vendable »
  • Variantes en anglais :
    • « Marketable »
    • « Sellable »
  • Contextes d’usage : Employé dans le contexte du développement de produits, lorsque l’objectif est de juger de son aptitude à être vendu.

8. Orienté marché / Market-oriented

  • Variantes en français :
    • « Orienté marché »
    • « Axé sur le marché »
  • Variantes en anglais :
    • « Market-oriented »
    • « Market-driven »
  • Contextes d’usage : Idéal pour décrire une stratégie ou une démarche qui place le consommateur et la demande du marché au centre de ses préoccupations.

9. Centré sur les résultats commerciaux / Results-driven

  • Variantes en français :
    • « Centré sur les résultats commerciaux »
    • « Axé sur la performance commerciale »
  • Variantes en anglais :
    • « Results-driven »
    • « Commercially driven »
  • Contextes d’usage : Utilisé dans le cadre des stratégies de vente et de marketing, il indique une focalisation sur l’atteinte d’objectifs chiffrés.

10. Orienté vers le développement commercial / Business-development focused

  • Variantes en français :
    • « Orienté vers le développement commercial »
    • « Axé sur l’expansion du marché »
  • Variantes en anglais :
    • « Business-development focused »
    • « Focused on market expansion »
  • Contextes d’usage : Adapté pour qualifier des initiatives ou des stratégies qui visent à étendre la présence d’une entreprise sur le marché.

Related Post