Traduction de « Come to a conclusion »
Français (de France) : — « Arriver à une conclusion »
Contexte : Utilisé pour indiquer qu’une personne a pris une décision ou a tiré une conclusion après analyse.
Synonyme : — « Parvenir à une conclusion »
Exemple : — « Après une longue discussion, nous sommes arrivés à une conclusion. »
Traduction : « After a long discussion, we came to a conclusion. »
Autres façons de traduire « Come to a conclusion »
Expression | Traduction française | Exemple en anglais | Traduction de l’exemple |
---|---|---|---|
Make a decision | Prendre une décision | « It is time to make a decision regarding the project. » | « Il est temps de prendre une décision concernant le projet. » |
Reach a verdict | Arriver à un verdict | « The jury reached a verdict after deliberating. » | « Le jury est arrivé à un verdict après délibération. » |
Finalize a conclusion | Finaliser une conclusion | « The team finalized a conclusion after analyzing the data. » | « L’équipe a finalisé une conclusion après avoir analysé les données. » |
Expressions qui peuvent être associées à « Come to a conclusion »
- Draw a conclusion : Tirer une conclusion
- Arrive at a decision : Arriver à une décision
- Conclude decisively : Conclure de manière décisive
- Determine a solution : Déterminer une solution
- Reach an agreement : Parvenir à un accord
- Solve the matter : Résoudre la question
- Decide on an outcome : Décider d’un résultat
- Summarize a result : Résumer un résultat
Profitez de la traduction de intelligence artificielle. Cet outil comprend le contexte de votre texte et le traduit avec justesse
Come to a Conclusion
L’expression « come to a conclusion » en anglais est essentielle et polyvalente. Elle peut signifier prendre une décision, finaliser une analyse ou conclure un débat. Mais comment traduire correctement « come to a conclusion » en français, et quelles nuances apporte cette expression dans ses différents contextes ?
1. En tant qu’expression pour « prendre une décision »
Quand « come to a conclusion » est utilisé pour exprimer l’idée de parvenir à une décision après réflexion, il peut se traduire par « prendre une décision » ou « arriver à une décision ».
Exemple :
-
We need to come to a conclusion about the project timeline. → Nous devons prendre une décision concernant le calendrier du projet.
En français, cette traduction insiste sur l’idée d’une décision réfléchie et actée.
Variantes de contexte :
-
Dans un cadre formel : The team came to a conclusion after hours of discussion. → L’équipe est arrivée à une décision après des heures de discussion.
-
Dans un contexte personnel : I came to the conclusion that I need a change in my career. → J’ai conclu qu’il me fallait un changement de carrière.
2. En tant qu’expression pour « clôturer une analyse ou enquête »
« Come to a conclusion » peut également signifier la clôture d’un processus d’analyse, d’enquête ou de réflexion. Dans ce cas, la traduction pourrait être « parvenir à une conclusion » ou « tirer une conclusion ».
Exemple :
-
The investigation came to a conclusion after collecting all the evidence. → L’enquête est parvenue à une conclusion après avoir recueilli toutes les preuves.
Cette utilisation met l’accent sur le processus et le résultat de la réflexion.
3. Pour exprimer une fin ou un point final
Dans certains cas, « come to a conclusion » est utilisé pour signifier simplement que quelque chose touche à sa fin. En français, on pourrait traduire cela par « arriver à la fin » ou « conclure ».
Exemple :
-
The meeting came to a conclusion after two hours. → La réunion a pris fin après deux heures.
4. Nuances culturelles et idiomatiques
En anglais, « come to a conclusion » peut être utilisé dans un contexte très informel ou métaphorique, par exemple dans le langage familier ou des expressions idiomatiques. En français, il faut parfois adapter le ton pour conserver la fluidité.
Exemple :
-
After all that happened, I came to a conclusion: life is unpredictable. → Après tout ce qui s’est passé, j’en ai tiré cette conclusion : la vie est imprévisible.
5. Conjugaisons et variations associées
A. Présent
En anglais, « come to a conclusion » est souvent conjugué au présent simple dans des situations générales ou fréquentes.
Exemple :
-
We often come to conclusions during our brainstorming sessions. → Nous tirons souvent des conclusions lors de nos sessions de brainstorming.
B. Forme négative
Dans sa forme négative, « come to a conclusion » exprime une incapacité à conclure ou décider.
Exemple :
-
They couldn’t come to a conclusion about the budget. → Ils n’ont pas pu arriver à une conclusion concernant le budget.
C. Forme idiomatique
En anglais, certaines variantes comme « jump to a conclusion » signifient tirer des conclusions hâtives. En français, cela se traduit souvent par « tirer des conclusions trop rapides ».
Exemple :
-
Don’t jump to conclusions without knowing the facts. → Ne tirez pas de conclusions hâtives sans connaître les faits.
Conclusion
L’expression « come to a conclusion » offre une richesse de significations qui varient selon les contextes. En français, il est important de bien cerner le sens voulu pour choisir la traduction adéquate, qu’il s’agisse de prendre une décision, tirer une conclusion, ou simplement marquer la fin de quelque chose. Cette diversité montre l’importance de comprendre non seulement les mots, mais aussi leur usage dans un contexte culturel donné.