carry on – traduction français

Traduction de « Carry on » ⁤en français

en En Anglaisfr En Français ⁣ – es En Espagnolde En Allemandit En Italienar En Araberu En Russezh-CN En Chinois

Français Standard: « Continuer »

Contexte : Utilisé pour encourager quelqu’un à poursuivre ⁢une action déjà ⁤commencée.

Synonyme: « Poursuivre »

Exemple: « Continuez votre récit, c’est ‌fascinant. »

Traduction : « Carry on with your story, it’s fascinating. »

Français québécois: « Continuer »

Contexte⁣ : Emploi identique au⁣ français ‌standard, souvent dans des contextes informels.

Synonyme:‌ « Poursuivre »

Exemple: « Ben oui, continue ton histoire! »

Traduction ⁢: ⁢ »Well, yeah, carry on with your story! »

Autres façons de traduire « Carry on »

Contexte Traduction française Exemple en anglais Traduction de l’exemple
Continuer une activité « Continuer » « Carry on your good​ work. » « Continuez votre bon travail. »
Maintenir une tradition « Poursuivre » « They decided ⁢to carry on the ​tradition. » « Ils ont décidé de poursuivre la⁣ tradition. »
Conversation ​continue « Reprendre » « Let’s carry on from where ‌we​ left off. » « Reprenons là où nous nous étions arrêtés. »

Quelques expressions associées à « Carry ‌on »

    • Carry on luggage : bagage à main
    • Carry on regardless : continuer quoi qu’il arrive
    • Carry on ​as usual : continuer comme d’habitude
    • Carry on​ working : continuer à​ travailler
    • Carry on tradition : perpétuer⁣ la tradition
Traduire une phrase avec justesse grâce à l'IA

Profitez de la traduction de intelligence artificielle. Cet outil comprend le contexte de votre texte et le traduit avec justesse




AI Settings

AI Asssitant ID:
AI Model:
Max Token Count:
Temperature:
Top_p:
Frequency Penalty:
Presence Penalty:

« Carry on ». Deux mots simples, mais qui, une fois traduits en français, révèlent des nuances et des usages divers. Le défi ici, c’est de s’adapter au contexte. Selon la situation, carry on peut signifier « continuer », « persévérer », « tenir bon », ou même « reprendre une activité ». Vous allez voir, c’est un peu plus subtil qu’un simple mot pour mot. Plongeons dans les détails !

1. Traduction principale : « continuer »

Dans la majorité des cas, carry on se traduit par « continuer ». C’est une expression utilisée pour indiquer qu’il faut poursuivre quelque chose, que ce soit une action, une discussion ou un cheminement.

Exemple :

  • Carry on with your work, please.Continuez votre travail, s’il vous plaît.

Simple, non ? Mais attention, cela peut aussi s’utiliser dans un ton un peu plus autoritaire.

2. Traduction selon le contexte : « tenir bon »

Dans des contextes plus émotionnels ou motivants, carry on peut également signifier « tenir bon » ou « persévérer ». C’est souvent un encouragement pour ne pas abandonner malgré les difficultés.

Exemple :

  • You must carry on despite the challenges.Tu dois tenir bon malgré les obstacles.

Franchement, dans ce genre de situation, c’est une phrase qui donne de la force ! Elle est parfaite pour booster quelqu’un.

3. Reprise d’une action : « reprendre »

Parfois, carry on peut signifier « reprendre », en particulier après une interruption. Cela se retrouve dans des contextes où une activité a été suspendue, mais doit maintenant recommencer.

Exemple :

  • Let’s carry on where we left off.Reprenons là où nous nous étions arrêtés.

C’est un usage un peu plus précis, mais essentiel pour bien comprendre cette expression.

4. « Carry on » dans un registre informel : « faire tout un plat »

Dans certains cas informels, carry on peut aussi vouloir dire « faire des histoires » ou « exagérer », surtout dans l’anglais britannique. La traduction en français dépend du contexte, mais elle est souvent idiomatique.

Exemple :

  • Stop carrying on about the mistake!Arrête de faire tout un plat pour cette erreur !

5. Expressions courantes avec « carry on »

L’une des forces de cette expression, c’est qu’elle s’intègre dans de nombreuses tournures idiomatiques. Voici quelques-unes des plus fréquentes et leur traduction :

A. « Carry on as usual »

Cela signifie « continuer comme d’habitude ». Exemple :

  • We’ll carry on as usual, despite the changes.Nous continuerons comme d’habitude, malgré les changements.

B. « Carry on regardless »

On traduit généralement cela par « continuer quoi qu’il arrive ». Exemple :

  • Just carry on regardless of their opinions.Continue sans te soucier de leurs avis.

6. Différences culturelles : « carry on » en anglais britannique vs américain

Petite subtilité : dans l’anglais britannique, carry on est largement utilisé dans un langage courant pour indiquer « se comporter de manière excessive ». Ce sens est moins courant dans l’anglais américain, où il reste principalement une expression signifiant « continuer ».

Exemple britannique :

  • He was carrying on like a child!Il se comportait comme un enfant !

7. Traduction dans des contextes spécifiques

A. Dans un discours motivant

Quand on utilise carry on pour inspirer ou encourager quelqu’un, le ton est crucial. On peut le traduire par « avance », « tiens bon », ou même « garde le cap ».

Exemple :

  • Carry on and don’t lose hope!Avance et ne perds pas espoir !

B. En milieu professionnel

Dans un cadre formel, carry on est souvent utilisé pour demander à quelqu’un de continuer son travail. On reste ici sur « continuez » ou « reprenez ».

Exemple :

  • Please carry on with the presentation.Veuillez continuer la présentation, s’il vous plaît.

8. Variantes familières en français

Pour rester naturel en français, il est parfois nécessaire d’adapter un peu la traduction pour qu’elle colle mieux au contexte. Par exemple :

  • « Vas-y » : Parfait pour un ton décontracté.
    • Carry on, I’m listening.Vas-y, je t’écoute.
  • « Ne t’arrête pas » : Utilisé dans un cadre motivant.
    • Just carry on and see what happens.Ne t’arrête pas et vois ce qui se passe.

9. Erreurs fréquentes à éviter

A. Traduire littéralement

Il serait incorrect de traduire carry on par « porter sur » ou « emmener », sauf si le contexte implique littéralement un transport (ce qui est rare).

B. Oublier le registre

Il est crucial d’adapter la traduction en fonction du ton. Une phrase comme « Don’t carry on! » peut sembler autoritaire, mais sa traduction pourrait être adoucie par un « Arrête ça ! » selon le contexte.

10. Pourquoi ce mot est si polyvalent ?

Ce qui rend carry on si fascinant, c’est sa flexibilité. Il s’adapte à des contextes sérieux, légers, personnels ou professionnels. C’est une expression simple mais puissante, capable de motiver, d’encourager ou de simplement signaler la continuation.

Carry on, c’est bien plus que « continuer ». C’est une expression pleine de nuances, utilisée pour encourager, reprendre ou même dédramatiser une situation. En maîtrisant ses multiples traductions en français, vous serez prêt à l’utiliser ou à l’adapter dans toutes vos conversations.

À propos de l’auteur

Je suis un entrepreneur du web. Webmaster et éditeur des sites web, je me suis spécialisé sur les techniques de recherches d'informations sur internet avec pour but de rendre l'info beaucoup plus accessible aux internautes. Bien que tous les efforts aient été faits pour assurer l'exactitude des informations figurant sur ce site, nous ne pouvons offrir aucune garantie ou être tenus pour responsable des éventuelles erreurs commises. Si vous constatez une erreur sur ce site, nous vous serions reconnaissants de nous la signaler en utilisant le contact: jmandii{}yahoo.fr (remplacer {} par @) et nous nous efforcerons de la corriger dans les meilleurs délais. Merci