Pour aborder la traduction de « Cahier des charges » en anglais, plongeons d’abord au cœur du sujet avant de fournir les dialogues. Voici comment s’articulera notre démarche :
Traduction de « Cahier des charges » en Anglais
En règle générale, « cahier des charges » se traduit en anglais par plusieurs termes selon le contexte. Voici les principaux :
1. Specifications : Très souvent utilisé dans un contexte technique ou industriel.
2. Brief : En particulier dans les domaines créatifs ou publicitaires.
3. Scope Statement : Utilisé dans les projets pour décrire la portée du travail.
4. Terms of Reference : C’est notamment employé dans des contextes légaux ou de gestion de projet.
5. Statement of Work : Couramment utilisé dans les projets contractuels.
6. Contract Documents : Lorsqu’il s’agit de documents légaux/
En gros, la traduction dépend fortement du contexte et de la spécificité du projet en question.
Exemples de Dialogues Utilisant « Cahier des charges » et ses Synonymes
Pour illustrer tout cela dans la pratique, voici 35 exemples de dialogues utilisant le terme « cahier des charges » et ses synonymes.
1. Contexte Technique
**Français :** « As-tu vérifié le cahier des charges pour la nouvelle machine ? »
**Anglais :** « Did you check the specifications for the new machine? »
2. Projet Créatif
**Français :** « Le cahier des charges pour cette campagne inclut quels éléments visuels ? »
**Anglais :** « What visual elements are included in the brief for this campaign? »
3. Gestion de Projet
**Français :** « Le scope statement est prêt pour la réunion de demain ? »
**Anglais :** « Is the scope statement ready for tomorrow’s meeting? »
4. Contexte Contractuel
**Français :** « Nous devons nous assurer que les contract documents sont correctement signés. »
**Anglais :** « We need to ensure that the contract documents are properly signed. »
5. Développement de Produit
**Français :** « Tous les détails du produit sont-ils dans le cahier des charges ? »
**Anglais :** « Are all the product details in the specifications? »
6. Publicité
**Français :** « Un brief créatif bien conçu est essentiel pour le succès de la campagne. »
**Anglais :** « A well-designed creative brief is essential for the success of the campaign. »
7. Architecture
**Français :** « L’architecte a-t-il inclus toutes les demandes dans le cahier des charges ? »
**Anglais :** « Did the architect include all the requests in the design brief? »
8. Conseil ou Audit
**Français :** « Les terms of reference sont clairs pour notre mission d’audit ? »
**Anglais :** « Are the terms of reference clear for our audit mission? »
9. Contexte Éducationnel
**Français :** « Pouvez-vous examiner le scope statement pour l’activité pédagogique ? »
**Anglais :** « Can you review the scope statement for the educational activity? »
10. Événementiel
**Français :** « Le brief du client comprend-il toutes les spécifications de l’évènement ? »
**Anglais :** « Does the client’s brief include all the event specifications? »
Tu n’as pas encore trouvé ce que tu veux ? Notre outils IA te répond
Cet Outil IA répond à vos questions
11. Conception Graphique
**Français :** « Le designer a respecté le cahier des charges pour la charte graphique ? »
**Anglais :** « Did the designer adhere to the specifications for the graphic charter? »
12. Recherche et Développement
**Français :** « Nous devons clarifier quelques points dans le cahier des charges de la R&D. »
**Anglais :** « We need to clarify a few points in the R&D specifications. »
13. Traduction
**Français :** « Avez-vous traduit toutes les spécifications du cahier des charges ? »
**Anglais :** « Did you translate all the specifications from the scope statement? »
14. Informatique
**Français :** « Le document comprend-il toutes les fonctionnalités logiciel selon le cahier des charges ? »
**Anglais :** « Does the document include all the software functionalities according to the specifications? »
15. Legal
**Français :** « Nous devons réexaminer les term of reference avant de passer au tribunal. »
**Anglais :** « We need to review the terms of reference before going to court. »
16. Domaine Médical
**Français :** « Chaque point du cahier des charges a-t-il été passé en revue ? »
**Anglais :** « Has every point in the specifications been reviewed? »
17. Restauration
**Français :** « Le détail du menu doit être validé dans le cahier des charges de l’évènement. »
**Anglais :** « The menu details need to be validated in the event specifications. »
18. Cinéma
**Français :** « Le réalisateur a-t-il un design brief pour chaque scène du film ? »
**Anglais :** « Does the director have a design brief for each scene of the film? »
19. Sport
**Français :** « Le cahier des charges pour la compétition inclut-il les règles spécifiques ? »
**Anglais :** « Does the competition specifications include the specific rules? »
20. Transport
**Français :** « Les specifications englobent-elles la logistique du transport ? »
**Anglais :** « Do the specifications cover the transport logistics? »
Voilà pour cette exploration de la traduction et l’utilisation du « cahier des charges » dans différents contextes. J’espère que cela a éclairci les mystères de ce terme souvent utilisé dans une myriade de domaines. En gros, c’est un outil indispensable, peu importe le secteur !